
Stay with me
真夜中のドアをたたき
帰らないでと泣いた
あの季節が 今 目の前
(A) und (B) könnten nicht unterschiedlicher sein - sie befänden sich nicht einmal in ein und demselben Sonnensystem, wären sie Planeten und doch verbindet sie ein roter Faden: Das Singledasein. Während [A] sich lieber in Bars aufhält, Männern und Frauen das Geld für einen Drink mehr aus der Tasche zieht und sie mühelos mit schönen Worten um die Finger wickelt, um das Nachtleben in vollsten Zügen zu genießen, vergräbt (B) sich lieber in Tagträumereien, in denen sie als Prinzessin nicht nur nach ihrem Ritter in schillender Rüstung schmachtet, sondern auch oft genug den neuen Rekruten mit dem Heeresgeneral verkuppelt, so wie in ihren Lieblingsbüchern und Comics.
Täuschend echt fühlt sich der Funken an, der aus ihren Herzen sprüht wie eine Wunderkerzen, nur dumm, dass dieser nie bei ihren potentiellen Partnern anzukommen scheint, wie eine Brieftaube auf Irrflug. Dabei ist Kobe doch so groß! Durch einen Zufall - wahrscheinlich einem dummen Scherz der örtlichen Gottheiten - lernen sich die besten Freundinnen der beiden kennen und bemerken, dass sowohl (A) und (B) von der gleichen Misere geplagt zu sein scheinen. Schlussendlich treffen sie die Entscheidung, den beiden Pechvögeln etwas unter die flatternden Arme zu greifen und sie via Blind Date miteinander zu verkuppeln, wohlwissend, dass sie bis auf ihre Pechserie wohl kaum einen gemeinsamen Nennern finden werden. Dumm nur, dass Gegensätze sich oft genug anziehen - wenn auch nicht von Anfang an.
Looking back, it maybe is like the toy carts you rode when you were a kid. But those toy carts could never go beyond the walls of the lawn. We want to follow the rugged concrete road beyond the wall. As we've grown, we've decided to leave behind the toy cart.







